Бюро Интеллектуальных Технологий F-BIT

Читаю со словарем и не понимаю

Идиоматические выражения (или просто идиомы) - обороты речи, значение которых не определяется значением входящих в них слов, - нельзя переводить буквально. Идиомы присущи каждому языку и порой имеют совсем неожиданный смысл, так что их нужно знать или при переводе пользоваться специальными словарями.

Если вы не знаете идиом, то можете "сесть в лужу". Видите, порой идиомы напрашиваются сами собой! Нам смысл понятен - "оказаться в незавидном положении, оплошать". А как воспримет это выражение иностранец, недостаточно хорошо знающий русский язык, можно только догадываться.

Зеленоградская фирма F-BIT предлагает программу Idioms in speech ("Идиомы в разговоре"), предназначенную для изучения самых распространенных и часто применяемых английских и американских идиом. Ее интерфейс прост и дружелюбен. Из основного меню с помощью больших кнопок "Изучение", "Поиск", "Проверка", "Индекс" и "Выход" легко попасть в пять соответствующих разделов.

Представленные в программе идиомы разбиты по тематике на 17 групп. Для каждой идиомы дается пояснение ее значения, перевод на русский язык, пример использования в разговорной речи и забавная иллюстрация. При изучении очень помогают закладки, позволяющие в любой момент вернуться к интересующей вас идиоме. Кроме того, вы можете послушать, как она звучит по-английски, щелкнув мышью на значке с динамиком.

По мере освоения материала полезно проверять свои знания. В разделе "Проверка" вам предлагается краткий диалог или небольшой рассказ, к которому нужно подобрать подходящую идиому. Если вы на все задания дадите правильные ответы, напротив выбранной темы появится флажок.

Нужную идиому можно найти двумя способами: запустить поиск по слову или набору букв либо воспользоваться индексом ключевых слов.

Надо сказать, что из-за непривычной трактовки термина "ключевое слово" второй способ показался мне сложнее первого. Лишь поработав какое-то время с программой, я понял, что под "ключевым" подразумевается слово, входящее не только в саму идиому, но и в пояснение ее значения.

Эту программу можно назвать уникальной. У меня по крайней мере нет информации о ее аналогах. А из всех словарей, с которыми мне приводилось иметь дело, только "МультиЛекс 1.0" (электронная версия Нового большого англо-русского словаря под редакцией Ю. Д. Апресяна), разработанный фирмой "МедиаЛингва", дает перевод ряда идиом.

Заблудиться в Idioms in speech невозможно - благодаря всплывающим контекстным подсказкам, которые поясняют функции всех значков и даже окон с текстом идиом и примерами их использования. Программа, к тому же, содержит удобный справочный аппарат и демонстрирует прекрасное английское произношение. Она проста в обращении и увлекательна.

К разработчикам у меня только одно пожелание - включить в программу историю возникновения некоторых идиом. Такой экскурс в прошлое принес бы несколько минут отдыха, столь необходимого при изучении языка, а также помог бы быстрее и лучше усвоить материал.

Зная наиболее распространенные идиомы, вы не только будете чувствовать все нюансы английского языка, но и обогатите свою собственную речь, сделав ее более естественной, что, несомненно, облегчит вам общение с иностранными коллегами и друзьями.

"Мир ПК" #2/97
А. Коротков

 

<<< Назад
 
Почта

Реклама: